תרגום – איך עושים את זה?
אנשים רבים חיים באשליה כאילו התוכן שהם יוצקים בתוך האתר סוגר את הגולל על התקדמותו. אך גם אם היה הדבר נכון, חייב כל אדם לשאול עצמו לאילו קהלי יעד פונה האתר שלו, האם בשפה אחת או שאוליי לקהל רב לשוני? דוגמא מעניינת מאוד ניתן לראות בעת האחרונה: עסקים רבים החלו להפגע מהמיתון, עסקי האינטרנט, או עסקים המפעילים אתר אינטרנט, הבינו כי כאשר השוק בארץ נסגר בפניהם, בעלות מינימאלית ניתן להוסיף לקהל היעד, עוד מאות מיליוני דוברי שפות זרות.
תרגום אתר העסק היא הדרך היעילה ביותר לשדרג את אתר האינטרנט שלכם ולהפוך אותו מחנות קטנה בקריית ביאליק, לחנות בשדרה החמישית בניו יורק.
תהליך התרגום הינו פשוט במהותו, אתה, הלקוח, מחליט אילו דפים ברצונך לתרגם, את הדפים הללו אנחנו מעבירים לכותב בשפה שאתה תבחר ובהתמחות שאתה תחליט. חשוב לזכור כי ישנן מספר התמחויות ולא כל מתרגם יכול לתרגם כל טקסט. לדוגמא, ישנם מתרגמים שמתמחים בעלוני תרופות, יש אחרים שמתמחים בתרגום של תוכן שיווקי ואחרים בכתיבה טכנית. בתהליך התרגום אנו מקפידים על ביצוע נכון של העתקת התוכן משפת המקור לשפת היעד וכן התאמת הניואנסים הקטנים להשגת המטרה. לאחר סיום התרגום, התוכן בשפת היעד עובר לעורך לשוני בשפה המתאימה, העורך בודק את התרגום ומאשר אותו, לאחר האישור נשאר רק להעביר לך את התוכן ולחכות לפידבקים הראשונים מקהל היעד החדש.
הקהל לא אהב? אין בעיה, בכל תוכן מתורגם שתקבלו, תתווסף עוד עמודת הערות העורך, בעמודה זו יכתבו גם העורך וגם המתרגם את הנקודות אשר לדעתם יש לשנות בתוכן המקור. שינוי ותיקון תוכן המקור, במידה ותחליטו כי יש לבצע זאת. יתבצע ע"י קופירייטר מומחה של החברה. לאחר סיום העדכון, יעבור התוכן תרגום חוזר על מנת להתאימו למטרה.
אז מי אמר שתרגום זה דבר מסובך?
איי.וי.טקסט מציגים: תרגום אתר רב לשוני (תרגום אנגלית, ספרדית, גרמנית, צרפתית ועוד)
בנקודה זו תוכל/י להמשיך לקרוא או ליצור קשר לקבלת יעוץ מיידי ממומחים בתחום שיווק באינטרנט.
|